毎日読むものの50%は機械生成されたものであり、それはChatGPTからではありません。
私は多言語環境で働いており、お互いの母国語に対する習熟度が低い人々が多くの文章を書く必要があります。そのため、彼らはしばしば機械翻訳に頼って書いたり読んだりします。
不格好な文章の問題は、特に日本語を翻訳する際に、または翻訳される際に(通常は英語)、機械翻訳がナンセンスを生み出すため、何年も対処してきたものです。
重要なコミュニケーションがチャット、メール、オンラインツール、イントラネットなど複数のツールに分散されることで、この問題はさらに悪化します。
ChatGPT、DeepL、または特定のソフトウェアにコンテンツをコピー&ペーストすることは、追加の摩擦を生み出します。迅速に書いて、コピー&ペーストして翻訳を得て、送信し、災害がないことを願うのは非常に魅力的です。
これにより、初期の元のメッセージがさらに重要になります。機械翻訳は、あいまいさ、不明瞭さ、または一貫性のないコンテンツなどの問題を増幅します。
ChatGPTや一般的なGenAIを使うことは、コントロールを意味します。自分から出てくるものとAIから出てくるものを見なければなりません。これは、コンテンツの修正を依頼する際にギャップ分析を行いたいときに有益です。
もう一つの重要な点は、正しいインターフェース(私の場合、GPTの上にプリセット機能を持つツールボックス)を持っていると、機械とのフィードバックループが可能になることです。あなたは文字通り、コンテンツを強化する賢い機械と絆を深めています。
私の場合、翻訳前の最終出力は、誤訳のリスクを減らすために調整されたコンテンツであり、これはGPTに「機械英語」バージョンを作成させることで可能になりました。
英語を読んだり理解したりしない聴衆のために書くとき—通常は日本人—スタイルの美しさは重要ではありません。メッセージが明確であいまいさがないことを確保することが最も重要な部分です。